Varaq varaq per teri ibaarat tera fasaana teri hikaayat, Kitaab-e-hasti jahaan se kholi teri mohabbat ka baab nikla
Friday, December 24, 2010
Kaheen Tum Apni Qismat
Explanation
Friday, November 26, 2010
Sunday, November 21, 2010
Sher
Saturday, November 20, 2010
Bebasi!
Saturday, November 13, 2010
Sunday, November 7, 2010
Sheeshoo.n ka Maseeha
Jo toot gaya, so toot gaya
Kab ashko.n say jurr sakta hai
Jo toot gaya, so choot gaya
Tum naahaq tukray chun chun kar
Daman mei.n chupaaye baithay ho
Sheesho.n ka maseeha koi nahin
Kiya aas lagaaye baithay ho
Shaayed keh inhi.n tukro.n mai.n kahi.n
Vo saaghir-e-dil hai jis mei.n kabhi
Sad naaz say utra karti thi
Sehbaay-e-gham-e-jaanaa.n ki pari
Phir duniya vaalo.n nay tum say
Yeh saaghar lay kar phorr diya
Jo maiy thi, baha di mitti mei.n
Mehma.n ka shehpar tor diya
Yeh rangeen rezay hai.n shayad
Un shokh bilori.n sapno.n kay
Tum mast jawani mai.n jin say
Khalwat ko sajya kartay thay
Nadari, daftar bhook aur gham
In sapno.n say takratey rahey
Be reham tha chomukh pathrao
Yeh kaanch kay dhanchay kiya kartay
Ya shayad in zarro.n mai.n kahi.n
Moti hai tumhari izzat ka
Voh jis say tumharay ijz par
Shamshad qadro.n nay raksh kiya
Is mal ki dhun mai.n phirtay thay
Tajir bhi buhat, rehzun bhi kai
Hai chor nagar, yaa.n muflis ki
Gar jan bachi tou aan gai
Yeh saghar sheeshay laal-o-guhr
Salim hoo to qeemat patay hai.n
Yu.n tukray tukray hoo to faqt
Chubtay hai.n, lahoo rulwatay hai.n
Tum nahaq tukray chun chun kar
Daman mai.n chupaye baithay ho
Sheesho.n ka maseeha koi nahi
Kia aas lagaye baithay ho
Yadoo.n kay garebano.n kay rafo
Par dil ki guzr kab hoti hai
Ik bakhia udhaira, aik siya
Yu.n umr basr kab hoti hai
Is kar geh hasti mai.n jaha.n
Yeh saghar sheeshay dhaltay hai.n
Har shay ka badal mil sakta hai
Sub daman pur ho saktay hai.n
Jo hath barhay yawar hai yeha.n
Jo aankh uthay, wo bakhtawar
Ya.n dhan dolat ka ant nahi
Ho.n ghat mai.n lakh daku magar
Kab loot jhapat say hasti ki
Dukanai.n khali hoti hai.n
Ya.n sagar sagar moti hai.n
Kuch log hai.n jo is daulat par
Parday lutkaye phirtay hai.n
Har parbat ko, har sagar ko
Neelam charhaye phirtay hai.n
Kuch wo bhi hai.n jo lar bhar kar
Yeh parday noch giratay hai.n
Hasti ki uthai geero.n ki
Har chal uljhaye jatey hai.n
In dono.n mai.n run parta hai
Nit basti basti, nagar nagar
Har basti ghar kay seenay mai.n
Har chalti rah kay mathay par
Yeh kalak bhartay phirtay hai.n
Voh jot lagatay phirtay hai.n
Yeh aag lagatay phirtay hai.n
Voh aag bujhatay phirtay hai.n
Sab saghar sheeshy, laal-o-guhr
Is bazi mai.n bid jatay hai.n
Utho sab khali hatho.n
Us ran say bulawey atay hai.n
Saturday, October 30, 2010
Mohabbat Ho Bhi Sakti Thi
Wednesday, October 20, 2010
Tajaahil-e-Aarifaana
Monday, October 11, 2010
Vohi Iztiraab-e-Firaaq
Dropping By
Saturday, September 25, 2010
Thursday, September 16, 2010
Twistedness of Life
Vo jis ko dhoondnay mein zamaana laga mujhay
Wednesday, September 15, 2010
Saturday, September 11, 2010
Friday, August 27, 2010
Ambri (Mother) by Anwar Masood
"7 saal ho gaye? Dekho pata bhi nahin chala"
Of course aap ko pata nahin chala. Mujhay to pata chala. Her us vaqt jab koi chot lagi, pata chala. Jab jab koi takleef hui, pata chala. Jab jab dil dukha, pata chala. Her us mor per jab logon ne saath chora, pata chala. Aap ko bhala kesay pata chalta, zindagi to meri thee. Mujhay pata chala. Her pal pata chala.
Saturday, August 21, 2010
Ab Jo Bikhray
Ab jo bikhray to bikharnay ki shikayat kesi
Khushk patton ki havaaon se rafaaqat kesi
Main ne her daur mein insaa.n se mohabbat ki hai
Jurm sangeen hai phir is mein riayat kesi
Aik patta bhi juda jab shaakh se hota hai
Kiya kahoon dil pe guzarti hai qayamat kesi
Zindagi tujh ko to lamhon ka safar jaana tha
Raah mein aa gayee saddiyon ki musaafat kesi
~Unknown
Sunday, July 25, 2010
News Update
Hello good people with impeccable taste in Urdu poetry!
Hope you're all doing great. I just wanted to inform you that I'm leaving for London today. So I won't be able to post new stuff until I come back, which will be the 12th of August.
Ab aap sab se vaapsi per mulaqaat ho gee. Tab tak aap Rida Sahiba aur Raheem Shahzad Sahab ki collections se lutf andoz hon.
Since I won't be here to wish you at the appropriate time, I'll wish you early for a blessed Ramadan. I hope we can gain maximum benefits from this holy month. Kahin parha tha keh jab insaan se namaaz qaza ho jaati hai to vo sochta hai keh mujhay vaqt nahin mil saka, is liye qaza ho gayee. Per agar ghaur karain, aisi kaunsi khata ho gayee keh us parvardigaar ne us insaan ko apnay aagay khara karna pasand nahin farmaaya?
Ab hamain mauqa mila hai keh ziyada se ziyada ibaadat kar ke apnay liye kuch bhalayee kar lain. Khuda hum sab ko naik taufeeq aur hidayat ata farmaaye, Ameen.
So take care and keep me in your prayers.
~ A
Tuesday, July 13, 2010
Hamain Justuju-e-Khaab
Ik najf-e-aarzu ko bhi khonay nahin diya
jusutju = search
najaf = (I don't have a clue!)
This poem is full of oxymoron-ish sentiments; a real contradiction between desires felt and steps taken in response to those desires. The desires represent a very average human predisposition (i.e no human is above certain wishes), whereas the actions show a solid command on the feelings. The poet is trying to show that sometimes we might now have any control on our thoughts, but we can definitely dictate our responses to these thoughts, portraying a very powerful aspect of human control.
(In this sher, the poet starts with dream. She says: my desire to dream was so overwhelming that it prevented me from falling asleep. I had a very negligible grip on a desire, but even with that I managed to hold on to my desire, my dream)
Ik aah-o-fughaa.n dil mein ajab shor kiye thee
Per chashm-e-tamanna ko bhigonay nahin diya
aah-o-fughaa.n = wail
chashm = sight
tamanna = khaahish
(My heart was in pain, whining and wailing, but I didn't let that pain turn into tears)
Taskheer-e-kaainaat ki koshish mein thay magan
Dil ko aseer-e-aashiyaa.n honay nahin diya
taskheer = conquer; to overcome
kaainaat = universe
magan = deeply involved [in doing something]
aseer = one who desires something which impressed him/her
aashiyaa.n = home
(I was deeply involved in trying to conquer the world, but I didn't let my heart desire a home of its own (i.e something minute compared to the entire world))
Itna he main ne naaz-e-rafaaqat diya usay
Vaaqif usay mizaaj se honay nahin diya
rafaaqat = companionship
vaaqif = to know something
mizaaj = temperament
(The only pride my partner can have in the partnership between us, is that he's not aware of my actual personality)
Kitnay sitaaray aankh se honay ko thay ravaan
Us ajnabi nigaah ne ronay nahin diya
ravaan = to set out (as in a journey)
(My eyes were full of tears, about to flow out, but the way he was looking at me, like a stranger, stopped me from crying out in front of him)
~ Faiza Javed
Wednesday, July 7, 2010
Us Ke Nazdeek
Us ke nazdeek gham-e-tark-e-vafa kuch bhi nahin
Mutmain aisa hai vo jesay hua kuch bhi nahin
Ab to haathon se lakeerain bhi miti jaati hain
Us ko kho ker to meray paas raha kuch bhi nahin
Kal bicharrna hai to phir ehd-e-vafa soch ke baandh
Abhi aaghaaz-e-muhabbat hai gaya kuch bhi nahin
Main to is vaastay chup hoon keh tamaasha na banay
Tu samajhta hai mujhay tujh se gila kuch bhi nahin
Chaar din reh gaye mailay mein magar ab ke bhi
Us nay aanay ke liye khat mein likha kuch bhi nahin
Aye Shumaar aankhain isi tarha bichaaye rakhna
Jaanay kis vaqt vo aa jaaye, pata kuch bhi nahin
~Akhtar Shumaar
Tuesday, July 6, 2010
Sunday, June 27, 2010
Suno Logo
Suno logo
Meri aankhain khareedo ge
Bohot majboor haalat mein mujhe neelaam karni hain
Koi mujh se naqd le le
Main thoray daam kar doon ga
Jo pehli boli de de ga
Usi ke naam kar doon ga
Mujhay bazaar vaalay keh rahay hain kam aql taajir
Aray sunsaan logo nahin hoon main hirs ka khwahaan
Nafa nuqsaan ki shatranj nahin main khelnay aaya
Koi mujh ko kahay na manchala sa behunar taajir
Bata paaoon tumhain kesay kis tashveesh mein rakkhoon
Suno logo
Bari mehboob tar hain mujh ko meri neem tar aankhain
Magar ab bechta hoon keh
Mujhay ik khaab ka taavaan bharna hai
Suno logo
Meri aankhain khareedo ge
Bohot majboor haalat mein mujhay neelaam karni hain
~ Unknown
neelaam = to auction
naqd = [on] cash
daam = price
taajir = sauda garr; he who does import/export (the proper noun is escaping me at the moment)
sunsaan = eerie; empty
hirs = greed
khwahaan = to be willing of
nafa = benefit; profit
shatranj = chess
manchala = crazy; demented
tashveesh = suspence
neem = almost
tar = wet
taavaan = ransom
I can write pages and pages in explaining this poem and still won't be able to do justice. It hits something very close to home, so I'll just stick to writing it in prose. It's up to you to give it your own meaning. Here goes:
[Do you want to buy my eyes? I'm auctioning them out of desperation (to meet a dire need), so I'll take whatever I get (compensation; money), from whoever makes the first bid. People are calling me names and think I'm an unskilled auctioneer, for selling my merchandise so haphazardly. Now how do I explain to them that I love my eyes very much, but I have to sell them because I need to pay ransom for a dream].
Wednesday, June 16, 2010
"3:30 AM" Blues
Cheen le mujh se haafza mera
----------------------------------------
Monday, June 14, 2010
Sher
Main qabeelay bhar mein naheef tha, meray haath kuch bhi laga nahin
Monday, June 7, 2010
Monday, May 31, 2010
Her Zeenay Per
Her zeenay per her manzil per
Her pair talay her shaakh talay
Her parday her deevaar talay
Her khirki mein darvaazay mein
Her aatay jaatay rastay per
Her toli mein her dastay mein
Aye dost jahaan tak jaao ge
Tum mera chehra paao ge
Aye saathi dekho aik dafa
Tum apnay mann ka raaz to do
Main dil se tumhaari mukhlis hoon
Tum aik dafa aavaaz to do
~ Unknown
zeena = staircase
manzil = destination
pair = tree
talay = under
shaakh = branch
toli = group (informal - usually refers to a group of close friends)
dasta = group of people (usually used in reference to army)
mann = self
mukhlis = sincere
Thursday, May 27, 2010
Jo Tu Ne
Jo tu ne banaayee hai khwabeedah bahisht
Jo tu ne jalaaye hain mohabbat ke chiraagh
Khaab shehzaada jisay tum dekhti ho
Naadeeda saahir jisay tum poojti ho
Roz chala aata hai saahir sa yahaan
Gar yeh he banay teray naseebon ka suhaag
Phir jo past kheyalaat ka maara niklay
Tum he kaho ishq mein paagal larki
Kaun tiray khaabon ki gavaahi de ga
~ Muhammad Sabir
khwabeedah = dreamy
bahisht = heaven
naadeeda = invisible
saahir = magician
suhaag = husband
past = indecent
gavahi = testimony; witness
(This imaginary heaven that you have created in which you have lit the light of love; in which you dream of your prince charming, this magician who has enticed you with his many charms, who comes here everyday; if he ends up being your life partner, but turns out to be a bad person, who then will testify for the beauty of your dreams?)
(Explanation [One of my personal greatest concerns as well]: Every girl conjures up an image of an ideal life partner. When deciding to get married, every girl chooses what she thinks is the guy who best fits her fantasies. But then, what if, this guy that you placed on a pedestal, after getting married to you, turns out to be this giant ass. [E.g. says something like, "well, you went out with me and stuff, I don't know how many other guys you went out with, let come close to you, how can I trust your loyalty?] And then what choice would you have? What option? This is the guy you chose, he is the one you wanted to spend the rest of your life with, it was your decision... Who will ever understand the legitimacy of your aforementioned dreams? Who will ever be able to testify to the discrepancy between those dreams and how they panned out?!)
Thursday, May 20, 2010
Sher and Info
Here's a sher I read a while ago, and it has been stuck with me since then. Reminds me of ammi's death actually; rather the fragility of human life. Here goes:
Khaali haathon ko kabhi ghaur se dekha hai Faraz
Kis tarah log lakeeron se nikal jaatay hain
Tuesday, April 27, 2010
Thursday, April 15, 2010
Teray Gham Ko Jaa.n
Thursday, April 8, 2010
Aaina Khaanay Mein
Saturday, March 20, 2010
Vo Baat Baat Mein
Wednesday, March 17, 2010
Sunday, March 7, 2010
Haal Ehvaal
Monday, February 15, 2010
Hum He Mein Thee
Saturday, February 6, 2010
Yeh Kesa Khauf Tha
Monday, January 25, 2010
Sher
Teri yaad shaakh-e-gulaab hai jo hava chali to lachak gayee
Friday, January 1, 2010
Sher
Aur shaam dhalay khaab ki chaahat mein bhi rehna
~Unknown