Tuesday, December 30, 2008

ﺧﻮﺍﺏ - ﺑﺴﻴﺮﺍ

ﺍﺱ ﻭﻗﺖ ﺗﻮ ﻳﻮﮞ ﻟﮕﺘﺎ ﮬﮯ ﺍﺏ ﻛﭽﮫ ﺑﮭﯽ ﻧﮩﻴﮟ ﮬﮯ
ﻣﮩﺘﺎﺏ ﻧﻪ ﺳﻮﺭﺝ ﻧﻪ ﺍﻧﺪﮬﻴﺮﺍ ﻧﻪ ﺳﻮﻳﺮﺍ
ﺁﻧﻜﮭﻮﮞ ﻛﮯ ﺩﺭﻳﭽﮯ ﻣﻴﮟ ﻛﺴﯽ ﺣﺴﻦ ﻛﯽ ﺟﮭﻠﻜﻦ
ﺍﻭﺭ ﺩﻝ ﻛﯽ ﭘﻨﺎﮨﻮﮞ ﻣﻴﮟ ﻛﺴﯽ ﺩﺭﺩ ﻛ١ ﮈﻳﺮﺍ
ﻣﻤﻜﻦ ﮬﮯ ﻛﻮﺋﯽ ﻭﮬﻢ ﮬﻮ ﻣﻤﻜﻦ ﮬﮯ ﺳﻨﺎ ﮬﻮ
ﮔﻠﻴﻮﮞ ﻣﻴﮟ ﻛﺴﯽ ﭼﺎﭖ ﻛ١ ﺁﺧﺮﯼ ﭘﮭﻴﺮﺍ
ﺷﺎﺧﻮﮞ ﻣﻴﮟ ﺧﻴﺎﻟﻮﮞ ﻛﮯ ﮔﮭﻨﮯ ﭘﻴﮍ ﻛﯽ ﺷﺎﻳﺪ
ﺍﺏ ﺍ ﻛﮯ ﻛﺮﮮ ﮔﺎ ﻧﺎ ﻛﻮﺋﯽ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﺴﻴﺮﺍ
ﺍﻙ ﺑﻴﺮ ﻧﮫ ﺍﻙ ﻣﮩﺮ ﻧﮫ ﺍﻙ ﺭﺑﻂ ﻧﮫ ﺭﺷﺘﻪ
ﺗﻴﺮﺍ ﻛﻮﺋﯽ ﺍﭘﻨﺎ ﻧﮫ ﭘﺮﺍﻳﺎ ﻛﻮﺋﯽ ﻣﻴﺮﺍ
ﻣﺎﻧﺎ ﻛﮫ ﻳﮫ ﺳﻨﺴﺎﻥ ﮔﮭﮍﯼ ﺳﺨﺖ ﺑﮍﯼ ﮬﮯ
ﻟﻴﻜﻦ ﻣﻴﺮﮮ ﺩﻝ ﻳﮫ ﺗﻮ ﻓﻘﻂ ﺍﻳﻚ ﮔﮭﮍﯼ ﮬﮯ
ﮨﻤﺖ ﻛﺮﻭ ﺟﻴﻨﮯ ﻛﻮ ﺍﺑﮭﯽ ﻋﻤﺮ ﭘﮍﯼ ﮬﮯ

~
ﻓﻴﺾ ﺍﺣﻤﺪ ﻓﻴﺾ

Sunday, December 28, 2008

Jin Ko Na Milna Ho

Jin ko na milna ho
Vo kiyoon jeevan rustay mein aatay hain
Dil ko tarpaatay hain
Aankhon mein bus jaatay hain
Jin ko na milna ho
Vo kiyoon jeevan mein
Pal pal yaad aatay hain
Rooh mein utartay hain
Tasavvur mein poochtay hain
Hum yaad aatay hain?
Haa.n
Tum yaad aatay ho

~Unknown

Monday, December 22, 2008

Lamakaa.n Mein Ghar Banaaya Yaar Ne

This is aarifana kalaam in which poet presents a complaint to his Lord.

Hum ko yaa.n dar dar phiraaya yaar ne
Lamakaa.n mein ghar banaaya yaar ne
lamakaa.n = a place with no end, infinity

(He made a house beyond the universe and made me wander all over the place in its search... in his search)

Aap apnay dekhnay ke vaastay
Hum ko aaina banaaya yaar ne

(He wanted to see himself in me. He wanted to mold me into his personality, so he shaped me to be just like him)

Apnay ik adna tamaashay ke liye
Hum ko sooli per charhaaya yaar ne
adna = haqeer, negligible

(He tortured me just for the sake of his amusement. The poet is expressing some pain and grief here, that he was put through misery just to keep observers busy... just so they'll have something to look at)

Aap chup ke hum ko kar ke rubaru
Khoob he rusva karaaya yaar ne
rubaru = to present
rusva = embarass


(We were partners in crime, but when time came to take the blame, he hid himself and presented me to the world to face the shame)

Aap to but ban ke ki jalwa-giri
Aur hamain kaafir banaaya yaar ne
jalwa-giri = showing

(He decided to expose himself through statues, which will be worshiped. But when I came to worship said statues, I was labeled as a disbeliever)

Sirr-e-shaan-e-beneyaazi khul gayee
Jis taraf rukh ko phiraaya yaar ne
sirr = secret, raaz
beneyaazi = indifference
rukh = side (as in that of a picture)


(He was so beautiful, so perfect that he didn't need to care for anything. He was all he needed, which was why he was indifferent to the world. The fact of his perfection was revealed through each and every move and turn he made. No matter what characteristic of his he'd present to the world, it was the epitome of perfection)

~Niyaaz Barelvi

Sunday, December 14, 2008

Aik Aarzu

Duniya ki mehfilon se ukta gaya hoon ya Rabb
Kiya lutf anjuman ka jab dil he bujh gaya ho
ukta = tired, worn out, sick of

lutf = pleasure
anjuman = gathering


(O Lord, I'm tired of this worldly life, these routines, these daily chores. What is the point of having people around when the heart is worn out?)

Shorish se bhaagta hoon dil dhoondta hai mera
Aisa sakoot jis per taqdeer bhi fida ho
shorish = noise

sakoot = calm, peace

(I run away from noise, in search of peace and quiet. Since fate has destined this nuisance , this chaos for me, if I found the calm that my heart needs, even fate wouldn't be able to, be cruel enough, to take such marvelous peace away from me)

Marta hoon khaamshi per yeh aarzu hai meri
Daaman mein koh ke ik chota sa jhompra ho
koh = hill, mountain

jhompra = hut

(I'm a die hard fan of silence. I wish to have a hut at the bottom of a hill)

Aazaad fikr se hoon uzlat mein din guzaaroon
Duniya ke gham ka dil se kaanta nikal gaya ho
uzlat = poverty (but the word isn't taken in its literal form here. It's simply employed to borrow the idea of freedom from worries that accompany riches, wealth, fame, and so on)


(I want to be free from the responsibilities that inevitably come with a worldly life. I don't want to have these concerns pinching me anymore)

Lazzat sarod ki ho chiriyon ki chehchahon mein
Chashmay ki shorishon mein baaja sa baj raha ho
sarod = a musical instrument, kind of like
'sitaar'
chehchahon = chirping or birds

(A place where when the birds chirp, it gives the illusion of sarod playing in the background; a place where even the stream's running water would sound like a musical instrument. [Since music brings peace and calm to the soul])

Ho haath ka sarhaana sabzay ka ho bichona
Sharmaaye jis se jalvat khilvat mein vo ada ho
bichona = spread (noun)

jalvat = present, seeable
khilvat = absent, unseeable

(Nothing too fancy. A place where I'd use my arm as a pillow, the earth's green as my bed spread... a place which is so private that exposing it out in the open would embarass the world [because the world is deprived of such beauty])

Maanoos is qadar ho soorat se meri bulbul
Nannhay se dil mein us ke khatka na kuch mera ho
maanoos = familiar

khatka = fear

(I want the surroundings to be familiar of me. I want the birds to be so used to my presence that if I were to approach them, they won't fly away)

Ho dil-fareb aisa kohsaar ka nazaara
Paani bhi mauj ban kar uth uth ke dekhta ho
dil-fareb = exquisite

mauj = leher, waves, tide

(I want the view of the hiltop to be so breathtakingly beautiful that the lake's water would want to jump up and see it)

Aaghosh mein zamee.n ki soya hua ho sabza
Phir phir ke jhaariyon mein paani chamak raha ho
aaghosh = lap


(I want greenery and dew everywhere)

Mehndi lagaaye sooraj jab shaam ki dulhan ko
Surkhi liye sunehri her phool ki qaba ho
qaba = outfit


(When the sun would set, I'd want its departing rays to make all the flowers appear golden)

Pichlay peher ki koel vo subha ki muazzin
Main us ka hamnava hoon vo meri hamnava ho
muazzin = he who calls to prayers

hamnava = sing-along partner

(At dawn, when the birds wake up to pray, I want to be accompanying them in their praise and admiration of God and nature)

Phoolon ko aaye shabnam jis dam wuzu karaanay
Rona mera wuzu ho naala meri dua ho
naala = malady, fariyaad


(When dew would fall to ablute flowers, I want my tears to be my cleansing agents. Since tears come when the heart is in pain or it realizes its fault and is guilty, the poet is expressing the wish to be remorseful at that hour, at dawn, so he can start his day fresh - a new beginning. He also wants his malady to be his prayer, so he can convey it to God and let God put him at ease)


Is khaamshi mein jaayen itnay buland naalay
Taaron ke qaaflay ko meri sada dara ho
dara = audible


(I want my inner maladies to be so loud, to be so strongly audible that even stars, which are so far away, be able to hear it. [Making sure it gets out of the system])

Her dardmand *dil ko rona mera rula de
Behosh jo paray hain shayed unhain jaga de

(I want my tragedies to touch every heart and I want my cries to wake up those who are oblivious to my pain. [Asking for the ear of those who hold solutions to people's problems, but chose to remain ignorant about the issues]).

~Allama Mohammad Iqbal


*Correction: In the first misra of the last sher in the Urdu version, it should read: 'Her dardmand dil ko rona mera rula de'

Saturday, December 6, 2008

Chalo Tum Ko Bataatay Hain

Chalo tum ko bataatay hain
Keh tum ko dekh ker dil ne
Kaha tum rishta-e-jaa.n se bhi barh kar ho
Dua ki sarhadon pe
Jo adhoori hai, meri aisi tamanna ho
Meray dil ka muqaddar ho
Keh tum aik raushni ban ker, shifa le ker
Kabhi dast-e-maseeha ki tarah
Utray huay, her zakhm-e-dil per ho
Saraay-e-deher mein, andesha-e-zindegaani mein
Tum he dil ka sahaara ho
Jo rooh ke aasmaa.n pe jagmagaya hai muhabbat se
Suhaani shaam ki chaahaton ka pehla taara ho
Wafa ka isti'aara ho
Tumhaaray qurb ki khushbu se patthar ki tarah hum ne
Sulagti dhoop mein phelaao paaya hai
Tumhaaray piyaar ke rangee.n kanval thandi hava se
Sarsaraatay hain
Hum saavan mein bheegay peron ko chu lain to
Tumhaaray lams ki khushbu ke lamhay jagmagaatay hain
Chalo tum ko bataatay hain
Keh hum ne zindagi ke sab varq le ker
Sab he satron mein likh li hai
Tamanna tum ko paanay ki
Zamaanay bhar mein shaayed kaatib-e-taqdeer ke haathon
Meray dil ne likh li hai, tumhaari chah ka khahish
Tumhaari aarzuon ka jo ik idraak hai mujh mein
Kisi mein ho nahin sakta
Tumhaari muskurahat ka, ik armaan hai mujh mein
Kisi mein ho nahin sakta
Chalo tum ko bataatay hain
Chalo tum ko bataatay hain

~Unknown

adhoori = incomplete
shifa = cure, remedy
dast-e-maseeha = touch of a healer
saraay-e-deher = rest stop in the middle of nowhere
andesha-e-zindegaani = doubts of/in life
isti'aara = sign
sulagti = burning
phelaao = spread (noun; referring to shade here though)
sarsaraatay = whistling (due to wind - the air of love!)
lams = touch
varq = sheet (like that of paper, steel; something you can write on)
satron = lines (like that on papers... and then you write on them... those lines)
kaatib = writer
idraak = manifestation, knowledge, awareness


(Let me tell you
that upon seeing you
the heart declared you to be more worthy than life.
Like an unfulfilled desire, stuck at the boundary of acceptance and non-acceptance...
you're that desire for me (since I'm doubtful if I'll ever have you).
But you're my heart's destiny..
you descended like light, bringing cure for this broken heart, healed my wounds,
you bring stability in the midst of doubts and uncertainties.
You're the first star on the dark sky of my soul.. (you bring hope).
When you're near me, I feel like I've found shade in penetrating heat,
that your love has blossomed flowers (shade (coolness) and flowers symbolizing spring --> season of love)
When I touch rained trees, they remind me of you...
I've taken all pages of life, and on each line I've written the desire to have you.
My heart is destined to wish for you - it's its fate
I know how much I want you, and no one else can ever want you as much.
I know how much I want to see you smile, and no one can ever wish for it that much.
so let me tell you, so let me tell you).