Saturday, October 30, 2010

Mohabbat Ho Bhi Sakti Thi

Jo kuch din saath reh letay
Jo kuch din baat ho jaati
Manaanay, rooth jaanay ka agar yeh silsila rehta
To phir jaanaa.n
Mohabbat ho bhi sakti thee

~ Faakhra Batool

Wednesday, October 20, 2010

Tajaahil-e-Aarifaana

Johri ko kiya maaloom kis tarah ki mitti mein kesay phool hotay hain
Kis tarah ke phoolon mein
Kesi baas hoti hai
Johri ko kiya maaloom

Johri to saari umr pattharon mein rehta hai
Zar-garon mein rehta hai
Johri ko kiya maaloom

Yeh to bus vohi jaanay
Jis ne apni mitti se
Apna aik ik paimaa.n
Istevaar rakkha ho
Jis ne harf-e-paimaa.n ka etebaar rakkha ho

Johri ko kiya maaloom kis tarah ki mitti mein kesay phool hotay hain
Kis tarah ke phoolon mein
Kesi baas hoti hai

~ Iftikhar Arif

johri = one who deals with precious stones; jeweller
baas = smell
zar-gar = someone who deals with wealth and financial matters/money related issues
paimaa.n = promise; word
istevaar = continued; kept; maintained
etebaar = trust (but in this poem, it's taken to mean "honour" [verb])

Monday, October 11, 2010

Vohi Iztiraab-e-Firaaq

Vohi iztiraab-e-firaaq hai, vohi ishtiyaaq-e-visaal hai
Teri justuju mein jo haal tha, tujhay paa ke bhi vohi haal hai
iztiraab = extreme restlessness
firaaq = separation
ishtiyaaq = eagerness
visaal = union
justuju = desire

Na maal-e-zeest ki fikr hai, na tabaahiyon ka kheyaal hai
Mujhay sirf is ka malaal hai, keh tumhain bhi mera malaal hai
maal = money (or anything that has value)
zeest = life
tabaahiyon = disasters
malaal = sorrow

Teri aarzu ka he faiz hai, teri yaad he ka kamaal hai
Kabhi mujh ko tera kheyaal tha, magar aaj apna kheyaal hai
faiz = benefit
kamaal = miracle

Nahin koi rahnuma to kiya, hai khilaaf saari fiza to kiya
Mujhay fikr-e-sood-o-ziyaa.n ho kiyoon, teri yaad shaamil-e-haal hai
rahnuma = leader
sood = interest; benefit
ziyaa.n = loss

Mera haal aaj zuboo.n hai kiyoon, mera dard aaj fuzoo.n hai kiyoon
Mere meherbaa.n mere chaaragar, teri aabru ka savaal hai
zuboo.n = bad condition; lowest of lows
fuzoo.n = visible, bright
chaaragar = friend; he who listens
aabru = respect; reputation

~ Qabil Ajmeeri

Dropping By

Hey guys,

I was just gonna post the entry for today, but I felt I owed you guys an explanation for the long leave. I'm perfectly fine, and thankfully so is my laptop. I was just not into the groove of things lately.

Fall is usually hard on me, and so is early winter...I think this is a very depressing time of the year. And then since my mom's death anniversary is coming up too, I'm just not my usual self. From the 16th of Ramadan (since that's the lunar date of her death) till the 11th of November (the Gregorian date), I relive her death and the days leading up to it again and again, whether I want to or not.

Anyway, I'll try my best to get back to being regular here. I hope you continue to give my collection a read.

Take care,
A