Saturday, December 6, 2008

Chalo Tum Ko Bataatay Hain

Chalo tum ko bataatay hain
Keh tum ko dekh ker dil ne
Kaha tum rishta-e-jaa.n se bhi barh kar ho
Dua ki sarhadon pe
Jo adhoori hai, meri aisi tamanna ho
Meray dil ka muqaddar ho
Keh tum aik raushni ban ker, shifa le ker
Kabhi dast-e-maseeha ki tarah
Utray huay, her zakhm-e-dil per ho
Saraay-e-deher mein, andesha-e-zindegaani mein
Tum he dil ka sahaara ho
Jo rooh ke aasmaa.n pe jagmagaya hai muhabbat se
Suhaani shaam ki chaahaton ka pehla taara ho
Wafa ka isti'aara ho
Tumhaaray qurb ki khushbu se patthar ki tarah hum ne
Sulagti dhoop mein phelaao paaya hai
Tumhaaray piyaar ke rangee.n kanval thandi hava se
Sarsaraatay hain
Hum saavan mein bheegay peron ko chu lain to
Tumhaaray lams ki khushbu ke lamhay jagmagaatay hain
Chalo tum ko bataatay hain
Keh hum ne zindagi ke sab varq le ker
Sab he satron mein likh li hai
Tamanna tum ko paanay ki
Zamaanay bhar mein shaayed kaatib-e-taqdeer ke haathon
Meray dil ne likh li hai, tumhaari chah ka khahish
Tumhaari aarzuon ka jo ik idraak hai mujh mein
Kisi mein ho nahin sakta
Tumhaari muskurahat ka, ik armaan hai mujh mein
Kisi mein ho nahin sakta
Chalo tum ko bataatay hain
Chalo tum ko bataatay hain

~Unknown

adhoori = incomplete
shifa = cure, remedy
dast-e-maseeha = touch of a healer
saraay-e-deher = rest stop in the middle of nowhere
andesha-e-zindegaani = doubts of/in life
isti'aara = sign
sulagti = burning
phelaao = spread (noun; referring to shade here though)
sarsaraatay = whistling (due to wind - the air of love!)
lams = touch
varq = sheet (like that of paper, steel; something you can write on)
satron = lines (like that on papers... and then you write on them... those lines)
kaatib = writer
idraak = manifestation, knowledge, awareness


(Let me tell you
that upon seeing you
the heart declared you to be more worthy than life.
Like an unfulfilled desire, stuck at the boundary of acceptance and non-acceptance...
you're that desire for me (since I'm doubtful if I'll ever have you).
But you're my heart's destiny..
you descended like light, bringing cure for this broken heart, healed my wounds,
you bring stability in the midst of doubts and uncertainties.
You're the first star on the dark sky of my soul.. (you bring hope).
When you're near me, I feel like I've found shade in penetrating heat,
that your love has blossomed flowers (shade (coolness) and flowers symbolizing spring --> season of love)
When I touch rained trees, they remind me of you...
I've taken all pages of life, and on each line I've written the desire to have you.
My heart is destined to wish for you - it's its fate
I know how much I want you, and no one else can ever want you as much.
I know how much I want to see you smile, and no one can ever wish for it that much.
so let me tell you, so let me tell you).

2 comments:

Anonymous said...

Ambreen, Assalam-o-alikum, really I can't stop my tears after read this translation. Mashallah.... I wish kooi too iss lesson koo samajh jaaay. Jazak Allah
Mohammad

Ambareen said...

Wa alaikum as-salam
Glad you liked the poem and I wish so too.
WaIyyaka