Monday, December 22, 2008

Lamakaa.n Mein Ghar Banaaya Yaar Ne

This is aarifana kalaam in which poet presents a complaint to his Lord.

Hum ko yaa.n dar dar phiraaya yaar ne
Lamakaa.n mein ghar banaaya yaar ne
lamakaa.n = a place with no end, infinity

(He made a house beyond the universe and made me wander all over the place in its search... in his search)

Aap apnay dekhnay ke vaastay
Hum ko aaina banaaya yaar ne

(He wanted to see himself in me. He wanted to mold me into his personality, so he shaped me to be just like him)

Apnay ik adna tamaashay ke liye
Hum ko sooli per charhaaya yaar ne
adna = haqeer, negligible

(He tortured me just for the sake of his amusement. The poet is expressing some pain and grief here, that he was put through misery just to keep observers busy... just so they'll have something to look at)

Aap chup ke hum ko kar ke rubaru
Khoob he rusva karaaya yaar ne
rubaru = to present
rusva = embarass


(We were partners in crime, but when time came to take the blame, he hid himself and presented me to the world to face the shame)

Aap to but ban ke ki jalwa-giri
Aur hamain kaafir banaaya yaar ne
jalwa-giri = showing

(He decided to expose himself through statues, which will be worshiped. But when I came to worship said statues, I was labeled as a disbeliever)

Sirr-e-shaan-e-beneyaazi khul gayee
Jis taraf rukh ko phiraaya yaar ne
sirr = secret, raaz
beneyaazi = indifference
rukh = side (as in that of a picture)


(He was so beautiful, so perfect that he didn't need to care for anything. He was all he needed, which was why he was indifferent to the world. The fact of his perfection was revealed through each and every move and turn he made. No matter what characteristic of his he'd present to the world, it was the epitome of perfection)

~Niyaaz Barelvi

8 comments:

Sabeen said...

It's by Niyaaz Barelvi

and i like it! :)

Ambareen said...

Thanks!
Glad you liked it.

Unknown said...

i was searching for the meaning of this song long time before....thank you very much...

Unknown said...

Subhanallah ..that word sirr....is it Urdu or Persian word

Doc Bedi said...

Thanks!!!!

Unknown said...

Thanks for beautiful explaination

Hasu said...

Thank you. The Gazal is a jewel in its own right. Translation is awesomely killing. Shukriyaa

Sanjiv B.Sapre said...

Mind blowing