Friday, March 20, 2009

Tanhaayee

Phir koi aaya dil-e-zaar! nahin, koi nahin
Raahru ho ga, kahin aur chala jaayega
Dhal chuki raat, bikharnay laga taaron ka ghubaar
Larkharaanay lagay aivaanon mein khaabeeda chiraagh
So gayee raasta tak tak ke her ik raahguzaar
Ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh
Gul karo shamein, barha do mai-o-meena-o-ayyaagh
Apnay bekhaab kivaaron ko muqqafil kar lo
Ab yahaan koi nahin, koi nahin aaye ga!

~Faiz Ahmed Faiz

azaar = sad
raahru = pedestrian
ghubaar = dust
aivaan = building
khabeeda = sleepy, drowsy
suraagh = clue, piece of evidence
mai = wine
meena-o-aayyaagh = glass and jug
kivaar = door
muqqafil = locked


(Again has someone come, sad heart -- no; no one
Maybe a passerby -- will go somewhere else.
Night declined, the stardust scatters,
Drowsy lamps waver in the buildings
Every path, after long waiting, sleeps
The unfamiliar dust has blurred traces of footsteps,
Put out the candles, take out wine and jug and cup
Lock up your sleepless doors
Now no one, no one will come here).

~ Translation by: N. H. K. Qureshi

2 comments:

Waqas Amjad Sethi said...

Hi, I was searching for this one on the internet, and ended up on your blog, Have reviewed some pages.

Very Interesting.

the Translation was beautiful. did you do it your self, or took reference from some where?

Are you a poet your self ?

What do you do ?

Ambareen said...

I took the translation from "An Anthology of Modern Urdu Poetry". That particular poem was translated by N. H. K. Qureshi.

I'm not a poet myself.

I just finished studying and am now looking for a job.