Saturday, October 11, 2008

Zahid ne - Abida Parveen (Raqs-e-bismil)

Us ka mukh ik jot hai ghoonghat hai sansaar
Ghoonghat mein vo chup gaya mukh per aanchal daar(daal)

(This might be pushing it, but this is my exegesis of the couplet. Her face is like light (guiding light) and the ghoonghat is the world -- symbolizing life and the struggle to find a place in the world. She hid herself in her veil and covered her face. Meaning the guiding light is lost/hidden in the world, and it's up to the lover to find it. How else will he reach his destination?!)

Zaahid ne mera hausla-e-eimaa.n nahin dekha
Rukh per teri zulfon ko pareeshaa.n nahin dekha

(The pious has not seen the strength of my faith, since he was not the one who saw your hair spread on your face. Implying if he saw what I saw, he would've lost all control. I didn't lose my control, hence proving the strength of my faith)

Her haal mein bus pesh-e-nazar hai vohi soorat
Main ne kabhi roo-e-shab-e-hijraa.n nahin dekha

(I can never experience a night without my beloved, because his/her face is always in my thoughts)

Aaye thay sabhi tarah ke jalvay meray aagay
Main ne magar aye deeda-e-hairaa.n nahin dekha

(There have been many wonderful sights that have come before my eyes, but I didn't see any of them. Implying my thoughts are fixated on a single face -- that of my beloved)

Kiya kiya hua hangaam-e-junoo.n yeh nahin maaloom
Kuch hosh jo aaya to gareebaa.n nahin dekha

(I don't know what chaos has taken place here. All I know is, when I came to my senses, my collar was torn. Implying I was so deep into my thoughts about my beloved that I didn't even realize when or how my collar got ripped)

~Asghar Gondvi

60 comments:

Ambareen said...
This comment has been removed by the author.
Ambareen said...

I don't know why the video isn't working on your web browser. It's working fine on mine.

Thanks for the meanings and I'm glad you liked the poem.

Ambareen said...

:D

Thank you! Actually, I couldn't have come with it by myself -- so I owe you for telling me the meanings of those two words.

Somebody else was also asking me about the new look of the site, so let me explain what happened. I have a lot of presentations, assignments, projects and papers coming up, and some are quite intimidating. So I am scared to even start them. Playing around with the look and style of the blog was just a way to stay away from the work that's pending. Sounds pretty "ghair zimmedaar" of me but let's admit it: we all do it!

I'm gad you like the new look. Thanks for the encouraging words. I shall do my best inshaAllah.

Unknown said...

Thank you very much for providing this excellent contribution (Urdu in Latin Alphabet with translations of the couplets and ghazals. It is wonderful for guys like me who cannot read or write in Urdu but still have a penchant for the beautiful poetry that it has to offer.
One more request if you can be good enough to provide the words and meaning of another Abida Parveen ghazal. I believe the ghazal is by Ibn Insha Jee:
Humko yaa dar dar firaayaa yaar ne
La makaame ghar banaayaa yaar ne

With sincere thanks
Amir

amirnt30@yahoo.com

Ambareen said...

Glad you liked it.

As for the request, I'll do it as soon as possible inshaAllah.

Obli said...

You made my day. :)

Ambareen said...

Glad I could be a part of it.

Unknown said...

Haasil-e-imaan means the reward for faith. Its Hasil not Hausala-e-imaan. Great translation otherwise..

Ambareen said...

I don't think it can be "haasil" because that wouldn't make sense in the couplet.

Anonymous said...

Hi,
I am a big fan of Abida Parveen. I used to listen her gazals but couldnt understand the exact meaning. I would like to sincerely thank you for your blog provided me a great help and otherwise too Its a great read. I will surely keep coming back. I should also thank you for the neat and detailed work u put through with meaning of words (even colouring them differently), explanation and even punctuation marks. Seriously, great work and very well done.

Thanks and regards

Rakhi

Ambareen said...

You just made my day pal. I'm glad you enjoyed your stay at my blog. I'll look forward to hearing more from you!

Anonymous said...

Wow i Love your Blog ..
the fact that you translate and interpret most of the work is amazing!!

"Gareebaan" are you sure this is the word in the last line??

Ambareen said...

Thanks for liking the blog.

Yeah I'm pretty sure. Do you have any suggestion of what else it could be?

Olivia Green said...

Can you teach me Urdu? :)

Ambareen said...

:)

All I can do pal is to provide English translations of the stuff I post up. I hope that helps :)

Huzefa said...

Thanks for posting. Love this.

FAIZAHN ALY said...

Thank you so so so so much ....I have hEARD this ghazal almost 99999 times bt was nt able to understand it fully ...bt your blog made my all time favrte ghazal more favourite. THanks once again

Ambareen said...

You're very welcome :)

Anonymous said...

I must complement you for your good job.
Do you think the word gareeban might be actually ghareeban, meaning house.

Osman said...

This ghazal is not very difficult, but I had to look for the meaning and all: my Urdu is not at all good. Just one thing, what does 'pareeshan' mean? I'm assuming it is different from 'paraishan', which means worried. Even if its not, I'm sure the intended meaning here is different or a figurative derivative of it.
I must really thank you for the tashreeh, because I could not find it anywhere. Just cannot stop listening to it, in A. Parveen's voice.
Thank-you again!

Anonymous said...

I'm not sure if the last couplet is meant to be taken literally i.e. the collar being torn as opposed to not being in the same league i.e. when all the chaos settled, he realized how foolish he'd been all this time, not seeing the reality of things.

Anonymous said...

Hi Ambareen,
I have got this new and sudden inclination towards Abida Parveen's ghazals / songs... and meanwhile i was listening to 'zahid ne ....' i was searching for some translation to help me understand this peom by asghar sahab better. You have interpreted it very nicely.
could you suggest me with more of urdu poems sung by Abida Parveen ???

Faiza Ahmed said...

its definitely 'hosla e emaan' .. :) i just love this ghazal. The first couplet i thought it refered to almighty Allah .. Uska mukh ik jot hai, nd one who wanna find him needs to search him among his people or sansaar.

Anonymous said...

Thanks for the Explanation. God Bless!

Anonymous said...

Great translation !! Thank u for posting

Ambareen said...
This comment has been removed by the author.
Ambareen said...

Thanks guys. I like reading feedback, so please keep it coming.

Anonymous said...

Thank you so very much for this explanation I was searching for long ever since I found it be used in one of drama serious !

Mohammad said...

Thanks for this translation.

Want to know the implication for collar being ripped (last couplet). Is it like the hardships of the world ripped his collar while he was busy searching for the light within the world. If so, on a different note, is hardship of life to complain/blame for - ain't that be a natural part of being a part of the world and taking all that comes along with that.

Thanks.

Mohammad
KSA

Anonymous said...

its not housla e imaan .....it is haasil e imaan ...u cud listen to abida parveen..or the lyrics
displayed on youtube

Adil said...

oblivious in this wilderness,when came to senses ,realized my own worth ripped apart.

Anonymous said...

Thanks alot I listened to this one two years back when I was in grade tenth and never completely understood the wordings I even asked my teachers help but even then it didn't helped......I am glad I found ur blog today :)

Unknown said...

Kindly translate also in urdu as soon as possile

Lokesh Dewani said...

wow!! what a ghazal...

Anonymous said...

superb ... what a couplet

mansha beig said...

Very well interpreted.... thnku.... great work!

Anonymous said...

It is "haasil-e eeman".

Anonymous said...

Hi, what wonderful crisp translation. Thank you.

It is 'Hausla-e-imaan' , you are correct. Otherwise the couplet doesn't make sense. I was surprised to see how many sites have written 'haasil'.

Maha Raja

Anonymous said...

Right word is Hasil-e-imaan not hausla-e-imaan...

Anonymous said...

Its Haasil-e-Imaa'n (gain of beliefs). The couplet makes a very deep sense which many will not understand. Try to interpret it with 'haasil-e-Imaa'n and think of it as a reward of faith only then you'll get the real meaning of couplet.



Anonymous said...

Hi there, great job! SO haasil e imaan = reward of faith,
if it was housil e imaan what would be the meaning?
And what does 'Zahid' mean?

thanks

Sami said...

Great interpretation.

I must say it's "hosla" since the next verse speaks about the hardships the person went through. And therefore you need "hosla"=determination.

Secondly, the last couplet... I think there is a different interpretation.

I don't know what (passionate) chaos took place, I have no knowledge of it.
When I gained a bit of my senses I didn't see my own gireban...

Here the gireban may refer to a "ripped collar" but rather I think it refers to "oneself"... something like "pehlay apnay girban ko dekho phir bolna"... meaning whatever chaos may have occured... the person didn't realize the junooni chaos they themselves went through...

Let me know what you think.

Thanks,
Sami

Unknown said...

Excellent translation although it is "Hasil-e-eeman" instead of "Hausla-e-eean".Nevertheless, great work!!!!!!!!

Garima Gupta said...

The couplet uska mukh ik jyot hai, for me, means that He is the Spirit, the Light, but not visible. This world, like a veil, covers Divinity. When you see through the veil of the common world, only then you spot the Divine.

Unknown said...

Good work.. stay blessed

Smart said...

Good work, may ALLAH bless you always...

Do you Agree as well? said...

Makes you love lord the almighty all the more :)

Ahsan said...

Wonderful Ambareem . Keep it up!

FJake said...

Is it haasil or hausla ?

Unknown said...

Freat dear.

janson mark said...


Hello, i feel that i noticed you visited scr888 my website so i got here to go back the desire?.I am trying to in finding things to improve my site!I guess its ok to use some of your concepts!!

Fasi said...

Hey!
I want to know if there is the translation of that ghazal of hazrat Shah Niaz Ahmed sb. Obviously sang by abida Parveen
"Humko yaar dar dar phiraya Yaar ne.

Abdullah said...

Wow what a great way to translate and then explain it. You just made my night :)

Unknown said...

Your interpretation is true

Unknown said...

May anyone help me out with this ghazal what it actually means what is this ghazal about is it about the beloved

Unknown said...

Assalaamu Alaikum....I can understand the ghazal but I want know what's it really about

Anonymous said...

You can neither Understand it well even after the translation nor can You feel it to the core of yr heart, by which this poem has been written, unless You've insanely fallen in Love - ever.

Gagandeep Singh Mithoo (on F.B. by this name). said...

insanely

Anonymous said...

I like it 👌

Anonymous said...

Perfectly described