Rang baatain karain aur baaton se khushbu aaye
Dard phoolon ki tarah mehkain agar tu aaye
(Everything becomes beautiful when you come along; colours seem to talk, words become fragrant, pain turns into beauty)
Bheeg jaati hain is ummeed pe aankhain her shaam
Shaayed is raat vo mehtaab lab-e-ju aaye
(I get teary-eyed just thinking about your coming... that you might come tonight - tears of happiness)
Hum teri yaad se katra ke guzar jaatay magar
Raah mein phoolon ke labb saayon ke gesu aaye
(I tried to dodge your memory out of my way, but when I came across flowers and their shadows, they reminded me of your lips and hair. Meaning I can never escape your thoughts because everything in my way reminds me of you)
Aazmaaish ki ghari se guzar aaye to Ziya
Jashn-e-gham taari hua aankh mein aansu aaye
(I made it through while we were parting our ways, but then my sorrow caught up with me and filled my eyes with tears)
~Unknown
8 comments:
Very awesome i happend to read the ghazal while it was playng on my PC already.
Nice. I'm glad you liked it.
Thanks for the translation... I had been looking for it everywhere. Finally found it. I am grateful!
You've translated it beautifully. Good job! :)
Thanks for translation..good job...
Thanks for translation..good job...
Hum teri yaad se katra ke guzar jaatay magar
These lines i hear in one of a old pakistani serial ANKAHI (1982) from that moment i am searching for the complete ghazal fortunately i founded on your blog.
I listed to it in ankahi too,searching it for long, thanks a lot
Post a Comment